SSブログ
海外の作家 エラリー・クイーン ブログトップ
前の10件 | -

フォックス家の殺人 [海外の作家 エラリー・クイーン]


フォックス家の殺人〔新訳版〕 (ハヤカワ・ミステリ文庫)

フォックス家の殺人〔新訳版〕 (ハヤカワ・ミステリ文庫)

  • 出版社/メーカー: 早川書房
  • 発売日: 2020/12/17
  • メディア: 文庫

<カバー裏あらすじ>
故郷ライツヴィルに帰還した戦争の英雄デイヴィー・フォックス。激戦による心の傷で病んだ彼は、妻を手に掛ける寸前にまで至ってしまう。その心理には、過去に父ベイヤードが母を毒殺した事件が影響していると思われた。彼を救うには、父の無実を証明するほかない。相談を受けたエラリイは再調査を請け負うも、当時の状況はことごとくベイヤードを犯人だと指し示していた……名探偵エラリイが十二年前の事件に挑む。新訳決定版。


2023年4月に読んだ4冊目の本です。
「災厄の町」 (ハヤカワ・ミステリ文庫)(感想ページはこちら)に続くライツヴィルものの第2弾。新訳です。

例によって旧訳版で読んでいまして、メインのパートは覚えている──つもりだったのですが、読んでみてびっくり。
覚えていたのは途中まで。
そのあとの展開をまったく覚えていませんでした。
こういう話でしたか......
原題 "The Murderer is a Fox" が光輝いて見えます。
今の時点から見ればひとつのパターンとして確立しているような話の展開で、ひょっとしてこの「フォックス家の殺人」 (ハヤカワ・ミステリ文庫)がこのパターンの作品の嚆矢なのか? と読後すぐ思ったのですが、さすがに違いますね。
本書の出版は1945年。このパターンの作品は数多くありますが、たとえばこのブログで感想を書いた中では某海外女流作家の初長編作品は(感想ページにリンクを貼っておきますが、ネタバレなのでご注意)1928年なのではるか前でした。

407ページに、二杯のぶどうジュースに関する原注があるのですが、これ、とても興味深いです。
初版の最初からついていた原注なのか、読者からの指摘を受けての注なのかわかりませんが、重要な指摘です。原注で E・Q が説明を加えていますが、あまり上手な説明とは思えない、正直苦しまぎれに思えますね(笑)。

とミステリ的には若干指摘したいところがある作品ではあるのですが、ぼくが覚えていなかった終盤の展開を含めて、フォックス家という狭い範囲の人間関係の中に、きわめて重層的な物語が構築されているのが素晴らしいと思いました。
そしてこれは、夫婦の物語であると同時に、父と子の物語でもある。
ラストの
「たぶん父親はそのためにいるんですよ、クイーンさん」(463ページ)
というある登場人物のセリフを、エラリーがどう聞いたのか。自分とクイーン警視との間柄の思いを巡らせたのかな、なんて考えながら読むのはなかなか乙なものです。


<蛇足1>
「まるで白馬に乗ったガラなんとか卿だ」(122ページ)
苦境にいるデイヴィー・フォックスを救おうとするエラリーにヴェリー部長刑事がいうセリフです。
ガラなんとか卿?
アーサー王伝説や聖杯伝説の円卓の騎士の1人であるガラハッド卿(英: Sir Galahad)のことでしょうか?
ちょっと謂れがわからないので、この発言のおもしろさが感じ取れませんでした。訳注が欲しかったです。

<蛇足2>
「上半身は寝室用のジャケットに包まれ、髪はリボンで結ばれ、顔は紫の厚いヴェールに覆われていて、」(249ページ)
寝室でジャケットを身につけるんですね。

<蛇足3>
「糸か何かが引っかかっているかと思ったんだがね。それがあれば、女の服か男の服かがわかった。」(270ページ)
糸からだけで、その出所の服の男女別がわかるんですね。

<蛇足4>
「荒らされたもうひとつのものは、壁際に置かれた回転テーブルだった。」(271ページ)
場所は居間なのですが、ここでいう回転テーブルというのは、どういうものでしょうか? 小さな抽斗もついているようです。
回転テーブルというと、つい中華料理店にあるものを連想してしまうのですが、もちろんそれではありませんよね。
天板が回るテーブルって、珍しい気がします。

<蛇足5>
「まさかパリンプセスト(もとの字句を消して別の字句を上書きした羊皮紙)の技を使ったとは!」(358ページ)
パリンプセストには訳注がついていますが、エラリーの発言に対して作中の誰も質問していません。
ということは、この単語、一般的にすっと理解されるほど広まっている単語なのでしょうか?
なんだかすごいですね。


<2024.3追記>
なにも気にせず、Ellery Queen の日本語表記を、エラリー・クイーンと書いてしまっていましたが、早川では、エラリイ・クイーンという表記です。
このブログではエラリー・クイーンと今後も書いていきます。


原題:The Murderer is a Fox
作者:Ellery Queen
刊行:1945年
訳者:越前敏弥






nice!(12)  コメント(0) 
共通テーマ:

靴に棲む老婆 [海外の作家 エラリー・クイーン]


靴に棲む老婆〔新訳版〕 (ハヤカワ・ミステリ文庫)

靴に棲む老婆〔新訳版〕 (ハヤカワ・ミステリ文庫)

  • 出版社/メーカー: 早川書房
  • 発売日: 2022/12/21
  • メディア: 文庫

<カバー裏あらすじ>
製靴業で成功したポッツ家の女主人コーネリアには子供が6人いる。先夫の子3人は変人ぞろい、現夫の子3人はまともだがコーネリアによって虐げられていた。ある日、名誉毀損されたと長男が異父弟に決闘を申し込んだ。介添人を頼まれたエラリイは悲劇を回避するため一計を案じる。だがそれは、狂気と正気が交錯する恐るべき連続童謡殺人の端緒に過ぎなかった。本格ミステリの巨匠、中期の代表作が新訳で登場。


2022年12月に読んだ7冊目の本です。
ハヤカワ文庫のエラリー・クイーンの新訳はライツヴィルものが先行していましたが、災厄の町(ハヤカワ・ミステリ文庫)(感想ページはこちら)の後、「フォックス家の殺人」 (ハヤカワ・ミステリ文庫)の前に書かれた本書「靴に棲む老婆」 (ハヤカワ・ミステリ文庫)が出ました。
記憶力が悪い癖に、できれば刊行順に読みたいと思ってしまうのでとてもありがたいです。

この「靴に棲む老婆」、最初の出会いは児童向けの本でして、どういうタイトルだったかは忘れてしまいましたが、図書館で借りて読みました。
大人向けとしては、タイトルが異なりますが「生者と死者と」 (創元推理文庫)で読んだことがあります。

まあ、例によってほとんど何も覚えておらず、覚えていたことといえば、舞台が靴の形の家(!)だったことと、童謡殺人であったことくらいでしたが、なぜか子供のころからこの作品は好きだった記憶。
今回の新訳で読み返してみて、何が驚いたと言ってエンディングです。
えっ? こういう話だったの?
エラリー・クイーン、色男の本領発揮、ですね。
エラリー・クイーンの登場する作品についてとても重要なエンディングなのに、覚えていなかった(笑)。これを忘れてしまっていたなんて、われながら、いったいどうしちゃったのでしょうか?

さておき事件の方は、富豪一家のなかの連続殺人というかたちで、手堅いです。
拳銃のすり替えのせいで起こる、決闘中の死亡。誰が拳銃をすり替えたのか、という謎の設定が魅力的です。

それほど多くない登場人物の中で連続殺人が起こりますので、犯人の意外性には乏しくなりがちかと思いますが、この作品は流れがよいと思いました。
マザーグースを彷彿とさせる場面が多々ある点も、一種のミスディレクションとして機能しているように思えました。

残りの作品も、ジャンジャン新訳で出してもらいたいですね。

<蛇足1>
「ベッドにもぐりこむ前に、プロクルステスのものじゃないかどうか、細かく調べますから...」
「だれだ、それは」
「ギリシャ神話の強盗で、よくベッドの大きさに合わせて被害者の体のはみ出した部分を切り落としたんですよ」(124ページ)
恐ろしい強盗ですね。しかし、わざわざ殺してから切る理由がわかりませんね。

<蛇足2>
「エラリイは猫のように眠りに落ち、人間のように目を覚ました。」(125ページ)
「猫のように眠りに落ちる」おもしろい言い回しですが、猫が寝入るときってどんな感じなんでしょう?

<蛇足3>
「ヴェリー部長刑事の妻は、夫の大きな足のためにマスタード入りの湯を用意し、アスピリンと愛情をたっぷり与えてベッドに送り込んだ。」(287ページ)
マスタード入りの足湯ですか......足の疲れに効くのでしょうか? いわゆる民間療法なのかな?


原題:There was an old woman
作者:Ellery Queen
刊行:1943年
訳者:越前敏弥




nice!(15)  コメント(0) 
共通テーマ:

エラリー・クイーンの新冒険 [海外の作家 エラリー・クイーン]


エラリー・クイーンの新冒険【新訳版】 (創元推理文庫)

エラリー・クイーンの新冒険【新訳版】 (創元推理文庫)

  • 作者: エラリー・クイーン
  • 出版社/メーカー: 東京創元社
  • 発売日: 2020/07/22
  • メディア: 文庫

<カバー裏あらすじ>
人里離れた荒野に建つ巨大な屋敷が、一夜にして忽然と消失するという不可解極まる謎と名探偵エラリーによる解明を鮮烈に描き、クイーンの中短編でも随一の傑作と評される名品「神の灯」を巻頭に掲げた、巨匠の第二短編集。そのほかにも野球、競馬、ボクシング、アメリカンフットボールが題材のスポーツ連作など、これぞ本格ミステリ! と読者をうならせる逸品ぞろいの全9編収録。


2022年3月に読んだ3作目(4冊目)の本です。
「エラリー・クイーンの冒険」 (創元推理文庫)(感想ページはこちら)に続くエラリー・クイーンの第二短編集で、創元推理文庫で続いている中村有希さんによる新訳です。

今回も帯に推薦コピーがついています。
「エラリーの名推理のつるべ打ち。謎解き小説の醍醐味がこの一冊に。」有栖川有栖
「この推理は100年後も色あせない。」青崎有吾


9編収録ですが、3つのパートに分けられています。
「神の灯」
新たなる冒険
「宝捜しの冒険」
「がらんどう竜の冒険」
「暗黒の家の冒険」
「血をふく肖像画の冒険」
エラリー・クイーンの異色なスポーツ・ミステリ連作
「人間が犬を嚙む」
「大穴」
「正気にかえる」
「トロイの木馬」

巻頭の中編「神の灯」は、名作という名をほしいままにする名作中の名作ですね。タイトルに引っ掛けて言うと、まさに神々しい傑作。
もっと露骨に手がかりを撒いてもよかったんじゃないかな、というのは後知恵にすぎないでしょう。

まったくの余談ですが「神の灯」というタイトル、なんと読むのだろう、と思っていました(爆)。
「ともしび」? 「あかり」? あるいは「ひ」?
勝手に「ともしび」と読んでいたのですが、どうやら正解だったようです。
109ページにエラリー・クイーンのセリフがあります。
「神の手?」「いや、手じゃない。この事件が解決するとすれば、それを解いてくれる鍵は……灯(ともしび)です」
いや、ルビが振ってあってよかった。

続く ”新たなる冒険” と題された四編はタイトルのつけ方といい、「エラリー・クイーンの冒険」 (創元推理文庫)の正統派の続編ですね。
「宝捜しの冒険」は真珠の紛失事件(盗難事件?)の捜査に、宝探しゲームを絡めたもの。
「がらんどう竜の冒険」は、ドアストッパー(!)が盗まれ、裕福な日本人が姿を消した事件です。手がかりが物理的なものであることが面白かったですね。
「暗黒の家の冒険」にはエラリー・クイーンの家族の一員ともいえるジューナが登場。遊園地ジョイランドのアトラクション暗黒の家を舞台にした殺人事件を扱っています。
真っ暗闇の中での射殺という面白い謎で、目のつけどころはさすがなのですが、手がかりも犯人の正体も、残念ながら期待外れ。当時としては目新しかったのかもしれませんが。
「血をふく肖像画の冒険」はタイトル通り、血を流す肖像画が出てきます。おどろおどろしい怪談にもなりそうな素材ですが、あくまでカラッと理知的なストーリーが展開するところがクイーンらしい。

”エラリー・クイーンの異色なスポーツ・ミステリ連作”と銘打った連作は、スポーツを題材にとっています。
「人間が犬を嚙む」は野球。野球観戦中に起こった元投手の死。ラストで、クイーン警視が息子エラリーに背負い投げを食らわせるのがおもしろい。まあでも、エラリーは試合に夢中で、事件なんかそっちのけだったかもですが。
「大穴」は競馬。結構込み入った展開をするストーリーなのですが、軽快に読めるように仕上がっています。軽いロマンスが盛り込まれているのもエラリー・クイーンには珍しいですし、競馬ならではのラストが楽しい。
「正気にかえる」はボクシング。エラリーのコートが盗まれるというハプニング?から、殺人事件の謎を解き明かすのですが、なかなか印象的なトリック(と呼んでよいと思います)が使われています。
「トロイの木馬」はアメリカン・フットボール。試合中に十一個のすばらしいサファイアが盗まれるという事件なのですが、さすがにこの隠し場所は無理がありますよね......

神々しいまでの「神の灯」との対比として、”エラリー・クイーンの異色なスポーツ・ミステリ連作” は言うまでもなく、”新たなる冒険” の諸作も非常に俗っぽいのがポイントなのかも。

創元推理文庫のエラリー・クイーン新訳、次はなんでしょうね?
どれであっても、楽しみです。


<蛇足1>
「おまけにメインディッシュは羊肉のカレー料理だった。何が嫌いといって、エラリーは羊の肉が大嫌いなのである。おまけに何の料理が嫌いといって、カレー料理ほど胸の悪くなるものはなかった。」(50ページ)
おやおや、エラリー・クイーンは、羊肉やカレーが嫌いだったんですね。
好き嫌いなく食べなきゃダメだよ(笑)。

<蛇足2>
「我が国ではもう何年も前から金貨の所有が法律で禁じられているんですよ。せっかく見つけたところで、おかみに没収されるだけでしょう」(59ページ)
当時のアメリカにはこんな法律があったのですね。

<蛇足3>
「このがっちりした建築物が土台の上で、軸にのっかったおもちゃの家のようにくるっと半回転したなんて、そんな馬鹿馬鹿しいことが起きるわけがない。」(122ページ)
さすがにエラリー・クイーン(作者)も、まさか遠く離れた東洋の島国で、そんな"馬鹿馬鹿しい"トリックを使ったミステリが紡がれることになろうとは予想だにしなかったのでしょうね(笑)。

<蛇足4>
「匂いまで外国の匂いがするんですよ」「あのまとわりつく、甘ったるい匂い……」(193ページ)
日本人が住む屋敷の印象を説明するところなのですが、甘ったるい匂いって、何を指しているのでしょうね?
お香なのでしょうか? でもお香だと、甘ったるい、とは言わないような気がします。

<蛇足5>
「心理学者でも、東洋人の頭の中の精神の動きかたには面食らうばかりでしょう。」(215ページ)
被害者である老日本人のことを指して言っていますが、ひどい言われようですね(笑)。

<蛇足6>
「上着を脱ぎ、アップルジャックのハイボールを受け取って」(275ページ)
ハイボールとは、ウィスキーのソーダ割のことなのですが、ウィスキー以外でもハイボールというのですね。
アップルジャックには「植民地時代に普及したリンゴ酒」と説明がついています。

<蛇足7>
「まったくこの花粉症ってやつ、なんとかならんのか!」(331ページ)
花粉症!
この頃からアメリカでは一般的だったのでしょうか?




原題:The New Adventures of Ellery Queen
作者:Ellery Queen
刊行:1940年
訳者:中村有希



nice!(8)  コメント(0) 
共通テーマ:

災厄の町 [海外の作家 エラリー・クイーン]


災厄の町〔新訳版〕 (ハヤカワ・ミステリ文庫)

災厄の町〔新訳版〕 (ハヤカワ・ミステリ文庫)

  • 出版社/メーカー: 早川書房
  • 発売日: 2014/12/05
  • メディア: 文庫

<カバー裏あらすじ>
結婚式直前に失踪したジムが、突如ライツヴィルの町に房ってきた。三年の間じっと彼の帰りを待っていた婚約者のノーラと無事に式を挙げ、ようやく幸福な日々が始まったかに見えた。ところがある日、ノーラは夫の持ち物から奇妙な手紙を見つける。そこには妻の死を知らせる文面が……旧家に起きた奇怪な毒殺事件の真相に、名探偵エラリイが見出した苦い結末とは? 本格ミステリの巨匠が新境地に挑んだ代表作を最新訳で贈る。


2021年8月に読んだ9冊目の本です。
エラリー・クイーンの国名シリーズは東京創元社の中村有希さんの新訳を読み進んでいますが、ライツヴィルものの新訳が越前敏弥さんの手でハヤカワ文庫から出ていますので、そちらも読み進めることにしました。

個人的にはエラリー・クイーンといえば、国名シリーズであり、悲劇四部作でして、それ以外は今一つという印象を持っていました。
この本も子供の頃に読んでいるはずで、解説によると「配達されない三通の手紙」として日本で映画化されたのは1979年で、日本で映画化されてから読んだはずなので、中学生くらいだったのでしょうか? さすがに小学生でこれは読んでいなかったのではなかったかと。
で、その時の印象は薄くて、裁判のシーンはよく覚えているのですが、全体としてあまり感心はしなかったように思います。

ところが、エラリー・クイーンは自身最高の作品と自負しているらしい。
新訳も出ているし、読みなおそうかと思うに十分です。
読み直した結果はというと、おもしろかったですね。
国名シリーズや悲劇四部作とは違うベクトルの作品ですが、十二分におもしろい。

タイトル「災厄の町」というのは、舞台となった町ライツヴィルのことで、この作品はライツヴィルを描くことに主眼があるのですね。
ライツヴィルのなりたちがしっかりと描かれ、そこへ事件が投げかけた波紋がしっかりと描かれる。
これまでの古き良き本格ミステリが外界から遮断された屋敷の中で展開する物語であるのに対して、この作品では屋敷の外に目が注がれます。
犯人探しの狙いを持つ本格ミステリですから、事件そのものは屋敷の中、一族の中で展開するのですが、事件を受けて町が変容していく。
もともと町の創設者的存在で、中心的役割を担い敬意も集めていたライト家に対する町の人々の態度がどんどん変わっていくのです。
ライツヴィルという架空の町の物語で、その町もさほど大きくないものの古くからの住民に新しい目の住民がいるという状況ではあるのですが、たとえばニューヨークや東京のような大都市でも似たようなものなのかもしれないなぁ、と思いながら読みました。

ライツヴィルを描くことに主眼があるとはいっても、ミステリ部分がおろそかになっているわけではありません。
映画のタイトルにもなった「配達されない三通の手紙」を中心に構築された謎は、美しく「配達されない三通の手紙」から解かれていきます。人間関係を背景にしたトリックも、きちんと手がかりによって導き出されます。
控え目な感じを受けますが、国名シリーズや悲劇四部作で展開された美点は、ここでもきちんと維持されているのです。

子どもの頃この作品に感銘を受けなかったのは、ポイントとなる人間関係の機微をちゃんと理解できていなかったからでしょう。
新訳で再読できてよかったです。

それにしても、この作品に登場するエラリー・クイーンにはびっくりです。
抑制的に振る舞っていますが、こいつ、プレイボーイですよ(笑)。
国名シリーズの新訳でもちょくちょくそんな一面が出ていたのを確認していましたが、いやはや......


<蛇足1>
「その段落には、薄赤い色のクレヨンで下線が引かれていた。」(98ページ)
エッジカムの「毒物学」という本に関する記述ですが、下線を引くのにクレヨンを使うのですね。
蛍光ペンは時代的になかったのでしょうが、クレヨンとは意外でした。

<蛇足2>
「これはまだ法律上の事件ではない。たしかに、もはや決定的だ。しかし事件ではない。」(205ページ)
すでにドリンクに毒が入れられ人が死んでいるというのに、事件ではない、とはどういうことでしょう?
意味がわかりませんでした。

<蛇足3>
「もちろん、名前が ”クイーン” だからと言って、殺人罪を免れるという理屈はないが、実際問題としては、名前が明らかになれば、それほどの有名人が犯罪にかかわったという疑念は陪審員の頭から消え去るだろう。」(376ページ)
偽名で活動していたエラリーが本名を明かさなければならなくなるシーンなんですが、いやあ、これこそミステリの真犯人にうってつけではないですか、と思って笑ってしまいました。


<2024.3追記>
なにも気にせず、Ellery Queen の日本語表記を、エラリー・クイーンと書いてしまっていましたが、早川では、エラリイ・クイーンという表記です。
このブログではエラリー・クイーンと今後も書いていきます。
ちなみに、この「災厄の町」の訳者である越前敏弥さんは、角川文庫から国名シリーズを訳されていますが、そちらの表記はエラリー・クイーンです。出版社によって違うのですね。


原題:Calamity Town
作者:Ellery Queen
刊行:1942年
訳者:越前敏弥




nice!(14)  コメント(0) 
共通テーマ:

アメリカ銃の謎 [海外の作家 エラリー・クイーン]


アメリカ銃の謎【新訳版】 (創元推理文庫)

アメリカ銃の謎【新訳版】 (創元推理文庫)

  • 出版社/メーカー: 東京創元社
  • 発売日: 2017/07/12
  • メディア: 文庫

<カバー裏あらすじ>
ニューヨークのスポーツの殿堂〈ザ・コロシアム〉に二万の大観衆を集め、西部劇の英雄バック・ホーンのショウが始まる。カウボーイたちの拳銃が火を噴いた次の瞬間、そこには射殺死体が転がっていた。だが不可解なことに、被害者のものを含む四十五挺の銃はいずれも凶器ではない。客席にいたエラリーは、大胆不敵な犯罪の解明に挑む! 〈国名シリーズ〉第六弾。


あまりに更新をさぼりすぎているので、なにをどこまでというのが分かりにくくなってしまっていますが、前回感想を書いた「焦茶色のナイトガウン 杉原爽香:47歳の冬」 (光文社文庫)(感想ページはこちら)までが昨年7月に読んだ本でした。
今日は、読了本落穂拾い。
手元の記録によれば2017年11月に読んだようです。
エラリー・クイーンの「アメリカ銃の謎」 (創元推理文庫)。中村有希さんによる新訳シリーズです。

この作品、国名シリーズの中では軽く観られていまして、評価もさほど高くない。
旧訳版で昔読んだ時、あまりピンと来ず。あまりのピンと来なさに、しばらくたってから再読までしたという。それでもピンと来なかった。
今回新訳が出たので再再読して、果たしてどうか、というところだったのですが......

今まで気づかなかった自分をどつき回したくなりましたが、帯にも
「大観衆の前で消えた凶器 西部劇の英雄、凶弾に死す」
とあるように、謎が派手なのです。
衆人環視のロデオの最中に起こる殺人。しかも凶器が見つからない。

エラリー・クイーンの作品はこの作品まで、謎そのものは地味だったのです。
残された手がかりから論理で犯人を追い詰める名探偵クイーンの手腕が見どころなわけで、事件そのものは派手である必要はない。むしろ事件は地味なほうが、ロジックの美しさが際立ちやすいような。
ところが、この作品では一転して派手。
二万人もいる観客含めた関係者からどうやって容疑者を絞り込んでいくのか。
途方に暮れるような内容で、なかなか容疑者も絞り込めない、と思っていると、エラリーは鮮やかに特定していきます。素晴らしい。
実はこのロジックだけは昔読んだ時から覚えていまして、それだけ印象深かったということですが、これこそがこの作品の特徴であり特長なのだと思いました。
このロジックは、もっと地味な設定でも使えます。でも、ロデオ会場という大掛かりな舞台に映える!
派手な事件に似合うロジックというべきか、鋭利なロジックに似合う派手な事件というべきか、いつもの地味な設定を離れて輝く、そのことを十分意識した作品だったんですね。

新訳で再読できてよかったです。

<蛇足1>
「北西部ではいちばん古い家のひとつだった」(120ページ)
やはり気になってしまいますね、「いちばん〇〇なうちのひとつ」という表現。
英語の最上級を使った典型的な文章ではありますが...日本語にすると違和感が。

<蛇足2>
さて、この瞬間までエラリー・クイーン君は、びっくりしたタラのような顔でぽかんとしていた。(316ページ)
びっくりしたタラ。どんなタラなんでしょうね? タラって、びっくりするのかな?


原題:The American Gun Mystery
作者:Ellery Queen
刊行:1933年
訳者:中村有希





nice!(15)  コメント(0) 
共通テーマ:

Xの悲劇 [海外の作家 エラリー・クイーン]


Xの悲劇【新訳版】 (創元推理文庫)

Xの悲劇【新訳版】 (創元推理文庫)

  • 出版社/メーカー: 東京創元社
  • 発売日: 2019/04/24
  • メディア: 文庫

<裏表紙あらすじ>
鋭敏な頭脳を持つ引退した名優ドルリー・レーンは、ブルーノ地方検事とサム警視からニューヨークの路面電車で起きた殺人事件への捜査協力を依頼される。毒針を植えつけたコルク球という前代未聞の凶器を用いた大胆な犯行、容疑者は多数。名探偵レーンは犯人xを特定できるのか。巨匠クイーンがロス名義で発表した、不滅の本格ミステリたるレーン四部作、その開幕を飾る大傑作!


創元推理文庫で始まった中村有希さんによるエラリー・クイーンの新訳は、
「ローマ帽子の謎」 (創元推理文庫)(感想ページはこちら)から「アメリカ銃の謎」 (創元推理文庫)まで国名シリーズが6冊順調に進んだあと「エラリー・クイーンの冒険」 (創元推理文庫)(感想ページはこちら)になり、その次はこの「Xの悲劇」 (創元推理文庫)でした。

旧訳版でも読んでいるのですが、今回新訳で読んで、いろいろと発見がありましたね。
そもそも記憶力が壊滅状態なので......
覚えていることは、
1) 路面電車が現場だったこと
2) 凶器が印象的だったこと
3) 犯人を突き止める論理を楽しめたこと
4) ダイイングメッセージが印象的だったこと
そして、世界ベスト級の傑作と名高い「Yの悲劇」よりも、「Xの悲劇」の方がよいのではないかと思っていたこと。

イメージですが(あくまでイメージです)、エラリー・クイーン登場の国名シリーズとドルリー・レーン登場の悲劇シリーズの印象を比較すると、国名シリーズは軽妙で乾いた感じ、悲劇シリーズは重厚、重苦しい感じでした。
たしかに重苦しさはあったのですが、再読してみて、お茶目というのか、重厚とは言い切れないものを感じました。

そもそものドルリー・レーンの人物設定自体が、元シェイクスピア俳優というところから重厚さを感じがちですが、軽やかなものになっていたのですね。
朝六時半に起きて三キロ泳いだりしていますし(178ページ)、自分の屋敷ハムレット荘で、ほぼ全裸(腰に白い布を巻いているだけ)で日光浴しているシーン(396ページ)でも、肉体美が紹介されます。ふーん、そういう設定だったんだ。
老俳優ってことで、年老いたよぼよぼ爺を想像してしまっているのですが、年齢は60歳。そんな歳でもないですしね。

だいたい、ドルリー・レーンがサム警視に変装して勝手に捜査してしまう(~206ページ)、なんて!(覚えていなかった)
ドルリー・レーンの耳の状況については「いまでは自身の声色を思いどおりに調節することさえ困難なほど悪化し」(15ページ)と冒頭の紹介のところで書かれていて、耳がまったく聞こえないようです。顔を似せることだけでも、化粧による扮装では限界あると思いますが、それに加えて、耳が聞こえないのに、どうやってサムの話し方をまねしたんだ!? 無理だろう、と思えるところからして、この作品が重厚さを狙ったものではないことがわかりますよね。
エラリー・クイーンは、まじめな顔してふざけているのですね、悲劇シリーズでは、きっと。
だいたい作者名も最初はバーナビー・ロスとしていて、覆面かぶってエラリー・クイーンと対決してみせた(「読者への公開状」480ページ~)、というのですから、そもそも遊びっ気満載だったんですよね。

ブルーノ地方検事が
「クォド・エラト・なんとかかんとか」(235ページ)
なんて、エラリー・クイーンを意識したかのようなセリフをいってふざけるのもその例ですよね。

また聞きのまた聞きの、しかもうろ覚えで恐縮ですが、どこかで、三島由紀夫がドルリー・レーンのことをきざだと言っていた、というのを読んだ覚えがあります。
昔は、ドルリー・レーンをきざとは、不思議だな、と思ったのですが(エラリー・クイーンならともかくね)、今回「Xの悲劇」 を読み返して、ぎざだ、と思いました。
この人、俳優だったからでしょうか? 目立ちたがり屋ですし、いろいろとやってくれますよね。上の変装もそうですが。
「ブルーノさん、役者を相手にするなら、芝居がかった演出がつきものと心得てください」(178ページ)と、ドルリー・レーン自ら言うくらいですもんね。

事件の方は、やはり最初の事件の凶器が印象的ですよね。
ニコチン毒を利用したものですが、
「ニコチンは購入されたものではなく、シリングが言ってた例の殺虫剤を煮詰めた手作りのやつらしい。」(117ページ)
と説明されていて、なぜかはわからないのですが、この作品のニコチンは、殺虫剤ではなくタバコを煮詰めたりしてできたものだと思い込んでいました。なぜだろう?
注目はこの凶器、極めて扱いにくそうであること、ですよね。そのため、ある小道具が(ネタバレを避けるため何かは書きません)注目されるのですが、それでも扱うのは無理だと思いますし、作中で説明されるやり方でうまく殺せるのかどうか疑問を感じました。満員の路面電車で可能かな?

この路面電車での殺人ばかり覚えていたのですが、ほかにも殺人は繰り返されるのですね。
興味深いのはいずれも公共交通機関で起こること。
路面電車、フェリー、ローカル線。
ダイイング・メッセージは有名なものですが、ローカル線での事件のもので、その絵解きは、まあ、どこまで行ってもこじつけですね。
それでも、死ぬ間際にメッセージを残す理由づけがちゃんとされているのは、さすがですし、ラストでとても鮮やかな印象を残す仕掛けになっていて、かっこいい。

あまり覚えていなかったものの、謎解きが素晴らしかったことは印象に残っていたのですが(だからこそ「Yの悲劇」よりも、「Xの悲劇」の方が上だと思い込んでいたわけですが)、今回読み返してみたら、最初の事件の凶器もそうですが、あちこちに無理がある犯行だな、と思いましたね。
鮮やかな謎解きとかっこよさに気を取られて、前に読んだときには、その点に思いが至らなかったのかもしれません。
それでも、ミステリに無理はつきものですから、この作品が堅牢な本格ミステリだという見方には変わりはありません。

「Xの悲劇」 の新訳で、ずいぶん印象が変わりました。
シリーズの残りの新訳を読むのがとても楽しみになってきました。「Yの悲劇」と、改めて比べるためにも。


<蛇足1>
「ウッド様でしたらたしかに当行のお客様でいらっしゃいます。」(198ページ)
銀行員が警視に答える場面です。ここは丁寧な銀行員であれば、「当行」ではなく「弊行」と言ってほしいところですね。

<蛇足2>
「わたくしが? とんでもないことでございます」(362ページ)
執事が答えるシーンです。
「とんでもありません」とか「とんでもございません」と言わないあたり、ちゃんと躾の行き届いた執事ですね。素晴らしい。



原題:The Tragedy of X
作者:Ellery Queen(Barnaby Ross)
刊行:1932年
訳者:中村有希




nice!(24)  コメント(0) 
共通テーマ:

エラリー・クイーンの冒険 [海外の作家 エラリー・クイーン]


エラリー・クイーンの冒険【新訳版】 (創元推理文庫)

エラリー・クイーンの冒険【新訳版】 (創元推理文庫)

  • 作者: エラリー・クイーン
  • 出版社/メーカー: 東京創元社
  • 発売日: 2018/07/20
  • メディア: 文庫


<裏表紙あらすじ>
大学に犯罪学の講師として招かれたエラリーが、その日起きたばかりの殺人事件について三人の学生と推理を競う「アフリカ旅商人の冒険」を劈頭に、「一ペニー黒切手の冒険」「七匹の黒猫の冒険」「いかれたお茶会の冒険」など、多くの傑作を集めた巨匠クイーンの記念すべき第一短編集。名探偵による謎解きを満喫させる本格ミステリ全11編に加え、初刊時の序文を収録した完全版。


創元推理文庫で始まった中村有希さんによる新訳のエラリー・クイーンの国名シリーズ。
「ローマ帽子の謎」 (創元推理文庫)(ブログの感想ページへのリンクはこちら)から始まって、「アメリカ銃の謎」 (創元推理文庫)まで6冊順調に進んできて、次はいよいよ「スペイン岬」だ!と勢い込んでいたら、新訳が出たのはこの「エラリー・クイーンの冒険」 (創元推理文庫)でした。
今月には「Xの悲劇」が予定されていますね。
(ちなみに、「アメリカ銃の謎」 (創元推理文庫)は感想を書けていません。その前の「エジプト十字架の謎」 (創元推理文庫)までの5冊は書けていたのですが...)

この「エラリー・クイーンの冒険」 は11作収録の短編集です。
「アフリカ旅商人の冒険」
「首吊りアクロバットの冒険」
「一ペニー黒切手の冒険」
「ひげのある女の冒険」
「三人の足の悪い男の冒険」
「見えない恋人の冒険」
「チークのたばこ入れの冒険」
「双頭の犬の冒険」
「ガラスの丸天井付き時計の冒険」
「七匹の黒猫の冒険」
「いかれたお茶会の冒険」

帯に推薦コピーがついています。
「名探偵エラリー・クイーンの<精緻にして意外性に富んだ推理>を堪能できる本格ミステリ短編集の精華。まさに論理の冒険。クイーンがすごいのは長編だけではない!」有栖川有栖
「なぜ、誰もがクイーンを目指すのか。この一冊に答えがある。ミステリ史上最も知的な十一の冒険譚。拍手の準備をお忘れなく。」青崎有吾
贅沢ですねぇ。
「エラリー・クイーンの冒険」 にふさわしい豪華さです。

昔読んでいて再読になるわけですが、ほとんど覚えておらず、だいたい初読のように楽しめました。自らの記憶力の悪さに乾杯です!
いずれも端正ですよね。最後の「いかれたお茶会の冒険」はお茶目、というべきかもしれませんが。

しかし、エラリー・クイーンって気障で嫌味ですねぇ。
頭のいい人は往々にしてそうなのかも、という気もしますが。
若いころはそれが格好良くも見えたように記憶しますが、今読むとちょっと...という感じがしないでもない。

巻頭の「アフリカ旅商人の冒険」からして嫌味です。
学生を連れて犯罪学の実地研修、だから上から目線で嫌味いっぱいというのは仕方ないのかもしれないんですが、殺人現場でやりたい放題。父親であるクイーン警視の威を借りているとはいえ...
間違う学生用にいくつかの手がかりが撒かれているのがおもしろいですね。それぞれ興味深い推論が出て来ます。最後にエラリーが指摘する手がかりも楽しいですね。
しかし、「スパーゴは南アフリカに一年間過ごしていて、服はほとんど現地で買っているはずだ」(49ページ)
というのはいくらなんでも思い込みに過ぎない気がします。たった一年なら前から持っている服も使われますよねぇ...

「首吊りアクロバットの冒険 」は、最後の決め手となる手がかりがおもしろい。
この手がかりで犯人と犯行の状況が特定されるのですが、作者は手がかりと犯行状況とどちらを先に思いついたんでしょうね??

「一ペニー黒切手の冒険」は、貴重な一ペニー切手の隠し方が印象的ですが、個人的にはとても希少な切手を隠すのにこの方法は使う気になれないような... どうなんでしょうね?

「ひげのある女の冒険」は、クイーンお得意のダイイング・メッセージ物で、女性の肖像画にひげを書き加えたというものなんですが、そして、解説で川出正樹が
「論理的で無理がなく、数あるクイーンのダイイングメッセージものの中でも一、二を争う傑作」
と述べていますが、これタイトルを見ただけでダイイング・メッセージの意味、想像つきませんか?
あと
「万が一、犯人に気づかれたとしても、恐怖をまぎらわしたくて落書きしたと解釈してくれるでしょうしね。まあ、気づかれない可能性の方が高かったでしょう」(155ページ)
なんてエラリーも言っていますが、犯人絶対気づきますよ、そして消すか肖像画を処分するかされちゃいますよ、確実に。
しかし、この作品の注目は事件でも謎解きでもなく...
おいおい。エラリー・クイーン、看護婦をナンパしようとしていますよ。連絡先を聞き出して...

「三人の足の悪い男の冒険」は、現場で見つかった足の悪い男のものと思われる足跡三組という手がかりが印象的な作品ですが、事件よりも...
「たいへん興味深いです。実に興味深い」(213ページ)
とエラリー・クイーンが言う場面があります。あなたは、ガリレオ湯川博士ですか?

「ガラスの丸天井付き時計の冒険」のエラリー・クイーンもかなり嫌味ですね。
「代数学のもっとも基礎の知識しか持たない高校二年生でさえ解ける方程式レベルの簡単さだよ」(347ページ)
「常識というものを持ちあわせている人間ならだれでも、あの事件を解決できる。五から四を引いた答えが一になる、というレベルの問題だ」(同ページ)
いや、こんなこと言わなくてもいいじゃない?
しかも事件の手がかりが、誕生石だとかある特殊な事情だとかなんだし、そこまで「簡単」というほどの事件ではないと思うんですよね...

しかし、いずれの作品も、手がかりと犯人を突き止めるロジックがすっきりしていて素晴らしいですよね。
長編のように怒涛のように畳みかける謎解きはないですが、キラッと光る要素がかならずある。
ミステリを読む楽しみは、このきらめきに出会うことなので、まさにミステリファンにとって至福の短編集だと改めて思いました。


<蛇足>
「腹立たしげに嗅ぎたばこ入れを取り出して、たばこをひとつまみ、鼻の穴に詰めこんだ。」(33ページ)
とあって、えっ、と思ってしまいました。
嗅ぎたばこ、といえば古典ミステリではちょいちょい出て来ますが(「皇帝のかぎ煙草入れ」 (創元推理文庫)なんてタイトルの名作もありますしね)、実物は見たことがなく、使いかたも知りませんでしたので。
嗅ぐといっても、鼻の穴に詰めるんですね...なんかちょっと怖いです。



原題:The Adventures of Ellery Queen
作者:Ellery Queen
刊行:1934年
訳者:中村有希


nice!(21)  コメント(0) 
共通テーマ:

エジプト十字架の謎 [海外の作家 エラリー・クイーン]


エジプト十字架の謎【新訳版】 (創元推理文庫)

エジプト十字架の謎【新訳版】 (創元推理文庫)

  • 作者: エラリー・クイーン
  • 出版社/メーカー: 東京創元社
  • 発売日: 2016/07/21
  • メディア: 文庫


<裏表紙あらすじ>
クリスマスの寒村で起きた、丁字路にあるT字形の道標に、首を切断されたT字形の死体がはりつけにされる酸鼻な殺人。半年後、遠く離れた土地で第二の首なし殺人が発生したのを知ったエラリーは、ただちに駆けつけ捜査に当たる。〈国名シリーズ〉第五弾は、残酷な連続殺人に秘められた驚天動地の真相を、名探偵が入神の推理で解き明かす、本格ミステリの金字塔。


言わずと知れた、国名シリーズを代表する名作です。
帯にも「燦然たる本格ミステリの金字塔」とあります。
なんですが、個人的にはあんまり相性がよろしくない。そんなに凄まじい傑作とは思ってこなかったのです。
はじめての出会いは、小学校の図書室に置いてあった、子ども向けに訳されたものだったと思います。
そこそこ面白かったのですが、むしろカップリングだった「靴に棲む老婆」 に魅かれました。

その後、大人向けの普通の翻訳を創元推理文庫で(中学生か高校生のときに)読んだのですが...感想は、長い...途中でだれちゃった。
遥かに動きの少ない、「フランス白粉の謎」 (創元推理文庫)「オランダ靴の謎」 (創元推理文庫)は退屈などせず、むしろわくわくして読んだんですが...

今回新訳を読んでみての感想は、よくできているなぁ、というもの。天下の名作に失礼な言い方ですが、今回は素直にそう思えました。ただ、今回も長いな、と思ったのは内緒...

この作品を特徴づける、首切り死体連続というのも、ミステリとして、やはり優れていますね。
読者は誰だって、犯人が死体だった被害者と入れ替わる、と想定して読むわけですから、意外性を期待する身としては、作者がちゃんとそれを乗り越えてくれないと困る。
この部分の緩急のつけ方と、見せ方がすばらしい。

猟奇的な残忍な殺人事件ですが、わりとあっさり書かれているのがまず良いところかと思います。T字の十字架も、モンテネグロの因縁話も、おどろおどろしくなりそうな要素山盛りなのに、あっさり。ステキです。
そしてびっくりしたのは、ヌーディスト・ビーチというかヌーディスト島が登場するところ。
あれ? そうでしたか...記憶にないなぁ。
子供向けのリライト版ではたぶん割愛されていたか、書き換えられていたのでしょうが、創元推理文庫版で読んでたはずなのにまったく記憶がありません。
チェッカーの推理も、ヨードチンキの壜の推理も覚えていたのにね。(パイプは忘れていました)
そうなんです。国名シリーズならでは、というべきか、推理の過程が頭に強く残っています。
それくらい、印象的であざやか。

今回も長いと思ったのは、たぶん、第二、第三と殺人が続いても、有効な手がかりがなかなか出てこないから...せっかくの手がかりも犯人追及の決め手にはなっていない。なにしろ、第四の殺人でどーんと出てくるのですから。

なので、というべきでしょうか。
本書のもう一つの特徴である、クライマックスの追跡劇が、個人的には退屈でした。
ここを魅力に挙げる人も多いというのに、楽しめませんでした。
当時としてはかなり新しいデューセンバーグと高速交通機関を利用した追跡劇、エラリー・クイーンには不要でしょう...論理だけで十分楽しいのに。
推理して犯人を追いつめる、という手順が、犯人を追いつめてから後で推理を披露する、という流れになっていて、それはプロットの要請で必要なのは理解できても、エラリー・クイーンには推理の切れ味でおしきってほしかった気分。
たぶん、同じ1932年に発表された、「ギリシャ棺の謎」 (創元推理文庫)と対になっているのでしょう。
マニア向けが「ギリシャ棺の謎」 で、一般向けがこの「エジプト十字架の謎」
一般向けでも、推理の切れ味が劣るどころか、一層冴えわたっているところが、クイーンのクイーンたるところ。

ということで、ミステリ読みとしてまだまだ未熟だということを改めて実感させてくれた「エジプト十字架の謎」でした。


原題:The Egyptian Cross Mystery
作者:Ellery Queen
刊行:1932年
訳者:中村有希



nice!(9)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:

ギリシャ棺の謎 [海外の作家 エラリー・クイーン]


ギリシャ棺の謎【新訳版】 (創元推理文庫)

ギリシャ棺の謎【新訳版】 (創元推理文庫)

  • 作者: エラリー・クイーン
  • 出版社/メーカー: 東京創元社
  • 発売日: 2014/07/30
  • メディア: 文庫


<裏表紙あらすじ>
盲目のギリシャ人美術商ハルキスの葬儀が厳粛におこなわれた直後、遺言書をおさめた鋼の箱が屋敷の金庫から消えた。警察による捜索が難航する中、クイーン警視の息子エラリーが意外なありかを推理する。だが、捜査陣がそこで見つけたのは、身元不明の腐乱死体だった――〈国名シリーズ〉第四作は、若き名探偵が挑む“最初の難事件”にして、歴史に残る傑作である。


旧訳で2回読んでいます。
1回は子供の頃に、無邪気に読んでいました。長くて、難しい印象。楽しめませんでした。
なにしろ、「ギリシャ棺の謎」 は若きエラリー・クイーンが失敗を犯す話、ということは覚えていたけれど、その失敗をある程度時間が経ってから挽回する話だと思い込んでいたくらいですから。
ちっとも読めていなかった、ということですね。

で、この「ギリシャ棺の謎」 (創元推理文庫)が、かなり重要な作品(法月綸太郎さんが指摘された後期クイーン問題とか)であるということで、大人になってから再読。
でも、そのときもピンと来ていなかったですね。

そして今回新訳登場。今度こそと思って読みました。
結論からいうと、楽しんで読めましたが、クイーン問題とか難しいことは今回もピンと来なかったですね。
読者としては、あまり難しすぎることは考えずに、素直に楽しめばいいような気がします。クイーン最長、とのことですが、十二分に堅牢なミステリを楽しめますから。
それにしても、堅牢で、長大ではありますが、わかりにくいところはありません。子供の頃はともかく、大人になってもちゃんと読めていなかったなんて、しっかりしろ、と言いたいです、あの頃の自分に。

エラリー・クイーンが失敗することから、
「もしぼくがこの誓約を破るところを見かけたら、遠慮なく、ぼくの脳味噌に鉛玉をぶちこんでください。今後、ぼくが興味を持ったいかなる事件においても、その犯罪のすべての要素を継ぎ合わせ、すべての曖昧な点にしっかりした説明がつくまでは、もう二度と、解決を発表したりしません」(268ページ)
というセリフが生まれています。
名探偵が最後まで答えを口にしない定型的な言い訳ですね。
注意してくれ、じゃなくて、殺してくれ、というあたりは、若気の至りでしょうか!?

この作品では父親のクイーン警視がお茶目に感じました。
関係者を監視下に置くといったあとセリフ。
「皆さんが愉快だろうが、不愉快だろうが--こっちは痛くももかゆくもない!」(165ページ)
クイーン警視って、こういうキャラクターでしたっけ?
実際に発せられるとお茶目なセリフではないんでしょうが、今の目から見ると、お茶目に感じてしまいました。
337ページでひとりで深夜(早朝?)にコーヒーを淹れるくだりも、なんだかかわいいですね。

二転三転する展開は、本格ミステリの醍醐味十分なんですが、不満もありまして、それは真犯人。
これだけの事件を起こしたにしては、ちょっと大物感に欠けませんか?
という不満と同時に、この犯人の設定はそれなりにニタニタしてしまう仕掛けでもありまして、エラリー・クイーン、さすがだなぁ、というところ。

読むときはちゃんと読みましょう、という反省をしつつ、新訳のおかげでちゃんと楽しむことができたことを感謝します。


<蛇足1>
「鼓膜に突き刺さる沈黙」(337ページ)って、どういう状態でしょうね?
矛盾した表現ながら、なんだか迫ってくるものがあります。翻訳ものではありますが、こういう表現を見つけるのも小説を読む楽しみですね。

もう一つ、同じページに「総領息子」という表現が出てくるのですが、これ原文はどうなっているんでしょう??

<蛇足2>
この作品、色覚異常に関してミスがあることで有名ですが、あまりに初歩的なミスなので、ミスだミスだと騒ぐほどのこともないか、と言う感じ。解説で辻真先は「作品全体の価値に決定的な影響はない」と書いていますが、確かに小さな部分ではありますが、それなりにキーとなるところだと思うので、残念なミスですね。


原題:The Greek Coffin Mystery
作者:Ellery Queen
刊行:1932年


nice!(10)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:

オランダ靴の謎 [海外の作家 エラリー・クイーン]


オランダ靴の謎【新訳版】 (創元推理文庫)

オランダ靴の謎【新訳版】 (創元推理文庫)

  • 作者: エラリー・クイーン
  • 出版社/メーカー: 東京創元社
  • 発売日: 2013/07/20
  • メディア: 文庫


<裏表紙あらすじ>
〈オランダ記念病院〉 の創設者である大富豪の老婦人が、緊急手術の直前に針金で絞殺された。たまたま病院に居合わせた作家エラリーの指図で事件現場はただちに保存されるが、検証を進め関係者の証言を総合しても、手術着姿の犯人の正体は皆目つかめない。やがて再び病院内で殺人が……! 犯人当てミステリの最高峰として歴史に名を刻む 〈国名シリーズ〉第三作。


国名シリーズの新訳、
「ローマ帽子の謎」 (創元推理文庫)(ブログ感想へのリンクはこちら
「フランス白粉の謎」 (創元推理文庫)(ブログ感想へのリンクはこちら
に続く第3弾、「オランダ靴の謎」 です。
国名シリーズというと、「エジプト十字架の謎」 (創元推理文庫)「ギリシア棺の謎」 (創元推理文庫)が高名で、「オランダ靴の謎」 は陰に隠れた感じで不満だったんです。
解説で法月綸太郎が
「副業時代の最後の作品である『オランダ靴の謎』 が、《読者への挑戦》小説の最高峰として、クイーンの数多い作品群の中でも別格の地位を誇っている」
と書いていてうれしくなりました(この解説、素敵ですよ)。ちゃんと認められているんだな、と。
ちなみに、もう一つ好きなのは、「スペイン岬の謎」 (創元推理文庫)だったりします。

さて、「オランダ靴の謎」 です。
キーとなる手掛かりは、タイトルにも明示されている通り、靴、です。
この靴をめぐる推理、結構細かい部分まで覚えていました。それだけ旧訳で読んだ時の印象が強烈だったということですね。
あと、章題が “~tion” で統一されていることや、途中で読者がメモを取っていけるようにページの下が余白になっている部分があること、も覚えていました。もちろん、読者への挑戦も! 理詰めのミステリなんだけれど、いや、理詰めのミステリだからこそ、遊び心があちこちにうかがえるところがお気に入りでした。
そして、なんといっても犯人指摘の瞬間。
本格ミステリにおいて、犯人指摘はドラマチックな見せ場ですが、この作品のその瞬間は手がかり(キーポイント)と結びつき一体化した、とびきりの幕切れだと今回改めて感じました。
派手派手しい展開はありませんが、本格ミステリらしいわくわくを強く強く楽しめる傑作です!


P.S.
靴をめぐるポイントとして、靴紐を絆創膏でつないでいる、というところがあります。
絆創膏というと、どうしてもバンドエイドのような救急絆創膏(粘着部のシートの中央部に不織布製のパッドが取り付けられたもの)を連想してしまって、それで靴紐をつなぐとなると違和感を覚えるのですが、パッドのないサージカルテープのようなものも本来絆創膏と呼ぶのですね...
なんでも不思議に思ったら調べてみるもんですね。子供のころからの疑問が一つ解消しました。


原題:The Dutch Shoe Mystery
作者:Ellery Queen
刊行:1931年



nice!(7)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:
前の10件 | - 海外の作家 エラリー・クイーン ブログトップ